The NIV and the English Language

Some quotes illustrating some of the issues I have with the NIV translation (blue emphasis mine):

Rev. Matthew Winzer:

I am sorry to cause you more uncomfortable feelings but the NIV does not translate the word of God into English. It adds words unnecessarily, fails in many instances to bring out the central meaning of the original, and tends to introduce ideas from nowhere.

Here is one example from Romans 1:17.

NIV: For in the gospel the righteousness of God is revealed–a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: “The righteous will live by faith.”

ESV: For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, “The righteous shall live by faith.”

NASB: For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH.”

HCSB: For in it God’s righteousness is revealed from faith to faith, just as it is written: The righteous will live by faith.

AV: For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

John Piper (via Rev. Matthew Winzer):

“The NIV is a paraphrase with so much unnecessary rewording and so much interpretation that I could not preach from it.”

Source: https://www.puritanboard.com/threads/most-literal.92577/, Comment 15

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s