Nick Sayers, Why we should not Passover Easter:
“Hebrew Pesach became Greek Pascha
In most languages the word for Easter is exactly the same as the word for Passover, so the relationship between the feast of Passover, and the death and resurrection of Jesus Christ, is directly linked. A few examples are; Latin Pascha, French Pâques, Italian Pasqua, and Dutch Pasen. All these words mean both Easter and Passover, only the context formulates the difference. With the exception of English and German, all other European languages do not have separate words for Easter and Passover, but simply use a single term derived from Pesach, the Hebrew word for Passover.
In one way, this is an advantage to the believer, who immediately associates Jesus Christ as the Passover Lamb. Whether reading the New or Old Testaments, the association between Christ and the Passover is clearly seen. This was also the case in the original Greek language which uses the Greek word Pascha for both Passover and the resurrection of Christ. This has been the same for 2000 years in the Greek. Even if you look up [in] a modern Greek dictionary it will tell you that Pascha means both Easter and Passover. This was also the case in English until Tyndale coined the term Passover. But as we shall see, the English rendition of Easter and Passover in the King James Bible is superior and needs to be exalted into its rightful place in English Bible versions, dictionaries and Christian literature again. This does not conclude that the English is superior to the original Greek, which is a form of Ruckmanism [a false teaching], but in this particular instance there is a special feature in the KJV, which is made clear in the original Greek when read in context, but is made abundantly clear by the scholarship of the KJV translators. Just as most Bibles include things like capitalisation of deity or have the words of Christ in red, and other helps, so too did the KJV translators make the Old Testament Passover and New Testament Easter easier for the reader to understand in context.”